2007年2月14日     星島日報

蒙市郵寄選民須知   黃維剛指中譯有誤

 

 

 

 

       蒙市議員候選人黃維剛(Anthony Wong)13日舉行選舉說明會指出,蒙市書記處印發的“郵寄選票選民須知”中文譯本有誤,將“簽名”譯成了“填寫身份證明”,使不少華人選民誤解。他希望選民了解這一欄僅僅要求投票人簽名,沒有要求填寫個人身份。

       黃維剛介紹,近日競選總部收到部分選民電話詢問,蒙市書記處的“郵寄選票選民須知”中譯本的“使用選票投票后”第二行,要求選民“填寫身份證明”。他們不明白要求填寫什麼樣的“身份證明”,是護照還是駕照或加州居民證等。有些選民不願意公開自己的身份,甚至打算放棄投票權。

       黃維剛對照英文原件(Fill out and Sign the declaration printed on the back of the identification),英文原意只要求選民在選票背面簽上自己的姓名,並沒有要求“填寫身份證明”,希望選民了解,不需要任何身份證明。

       蒙市書記處副書記長Cindy Truong向本報解釋,該項中文譯本是委託顧問公司翻譯的,印送了約3,000份,現因投票日只剩下兩周,已來不及再做修正了。她希望華文媒體協助向華人選民解釋,書記處也安排會講中文的職員當班,隨時接聽電話向選民解釋。

       洛杉磯縣選務處計劃協調員郭慧婧,看到英文傳真件后也指出,英文原意只是要求投票人簽名,沒有其他意思。因今年不是大選年或中期選舉年,一些地方性的選舉文件都有各市府書記處自己設計,洛縣選務處並沒有參與。

       蒙市市長劉達強出席了說明會,他呼籲蒙市選民澄清誤會,繼續將選票投給黃維剛。